<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: blog, blogue ou joueb?</title>
	<atom:link href="http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 05:06:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Nigel M.</title>
		<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-750</link>
		<dc:creator>Nigel M.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 17:33:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-750</guid>
		<description>Luc, 

You really should have gone with "la langue de Britney Spears" - that's a good one! Or better yet, "la langue de Flava Flav" or "la langue de Lou Reed". I understand you're trying to mix it up a bit, and I appreciate the variety. The phrase just struck me as funny, especially since so many of Clapton's songs are based on the 'American' of bluesmen from the deep south. 

Yonder, indeed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luc, </p>
<p>You really should have gone with &#8220;la langue de Britney Spears&#8221; - that&#8217;s a good one! Or better yet, &#8220;la langue de Flava Flav&#8221; or &#8220;la langue de Lou Reed&#8221;. I understand you&#8217;re trying to mix it up a bit, and I appreciate the variety. The phrase just struck me as funny, especially since so many of Clapton&#8217;s songs are based on the &#8216;American&#8217; of bluesmen from the deep south. </p>
<p>Yonder, indeed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: céline</title>
		<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-738</link>
		<dc:creator>céline</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 09:03:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-738</guid>
		<description>Do you know &lt;a href="http://www.radiofrance.fr/chaines/fip/accueil/"&gt;FIP radio&lt;/a&gt;? It's become a cult station here in Brighton, where you can only catch it in certain areas. I've heard of people moving house just to be able to listen to it and there's a FIP night in one of the pubs in the centre. Try it, you might like it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you know <a href="http://www.radiofrance.fr/chaines/fip/accueil/">FIP radio</a>? It&#8217;s become a cult station here in Brighton, where you can only catch it in certain areas. I&#8217;ve heard of people moving house just to be able to listen to it and there&#8217;s a FIP night in one of the pubs in the centre. Try it, you might like it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ViVi</title>
		<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-736</link>
		<dc:creator>ViVi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 08:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-736</guid>
		<description>Just wanted to point out to JonnyB that "yonder" is still frequently used back in the Deep South. Consider this witty exchange:

"Where's he at?"
"Over yonder."

I confess, I love Redneck English. It's a whole other language. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wanted to point out to JonnyB that &#8220;yonder&#8221; is still frequently used back in the Deep South. Consider this witty exchange:</p>
<p>&#8220;Where&#8217;s he at?&#8221;<br />
&#8220;Over yonder.&#8221;</p>
<p>I confess, I love Redneck English. It&#8217;s a whole other language. <img src='http://www.petiteanglaise.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luc</title>
		<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-735</link>
		<dc:creator>Luc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 06:05:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-735</guid>
		<description>&lt;em&gt;I just can’t stop laughing about Luc Saint-Elie referring to English as “la langue de Clapton". Wha ha ha!&lt;/em&gt;
Hello,

In French we call English "la langue de Shakespeare", I find it a little bit restrictive as several others English gentlemen are well known on the side of the Chanel, so when I have to say "English" , I usuallly use this expression (because I like it) but with various names. I can do worse, (I can always do worse) I could have said "la langue de Britney Spears" but I'm old, and a definitive Eric Clapton addict. 

&lt;em&gt;I would love to know the translation of “désopinante". Attempting to get a translation from several sites yielded no results….
&lt;/em&gt;

Well that's rather normal, the right word is desopi&lt;strong&gt;l&lt;/strong&gt;ante

Cheers

Luc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>I just can’t stop laughing about Luc Saint-Elie referring to English as “la langue de Clapton&#8221;. Wha ha ha!</em><br />
Hello,</p>
<p>In French we call English &#8220;la langue de Shakespeare&#8221;, I find it a little bit restrictive as several others English gentlemen are well known on the side of the Chanel, so when I have to say &#8220;English&#8221; , I usuallly use this expression (because I like it) but with various names. I can do worse, (I can always do worse) I could have said &#8220;la langue de Britney Spears&#8221; but I&#8217;m old, and a definitive Eric Clapton addict. </p>
<p><em>I would love to know the translation of “désopinante&#8221;. Attempting to get a translation from several sites yielded no results….<br />
</em></p>
<p>Well that&#8217;s rather normal, the right word is desopi<strong>l</strong>ante</p>
<p>Cheers</p>
<p>Luc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Hoch</title>
		<link>http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-734</link>
		<dc:creator>Paul Hoch</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 00:13:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.petiteanglaise.com/archives/2004/11/08/french-blogging-vocab/#comment-734</guid>
		<description>I would love to know the translation of "désopinante".  Attempting to get a translation from several sites yielded no results....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would love to know the translation of &#8220;désopinante&#8221;.  Attempting to get a translation from several sites yielded no results&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
