petite anglaise

slim, sexy en druk

20.12.2007 4:19 pmbook stuff

cath-tijd.jpg

A four page interview of which I understand only the words “Bridget Jones”, “Sex and the City” and “chicklit-ster” (growl) has just come out in the Christmas edition of Dutch weekly magazine HP/De Tijd.

If anyone out there can read Dutch and would like to translate the quotes and/or give me the gist, I’d be really interested to be able to read (some of) it, as it was the first book related interview I ever gave. If you send me an email or put up a comment I can send you the full pdf.

Dutch speakers may also be interested to know that the book will be on sale in Holland and Belgium, published by De Bezige Bij (busy bee!), in the last week of January/first week of February 2008.

For those of you who can’t read it, I give you the wardrobe malfunction from page 4 for your amusement.

seins.jpg

Incidentally, I do know how to translate the title. It’s not “slim, sexy and drugged” but rather “smart, sexy and busy”…

104 comments »

  1. You expect ANY of the men reading this to bother translating anything?

    Actually, scrap that. Translation of photo on page 4 follows: What a lovely.. smile you have. So warm and friendly.

    What?

    Gordon | 4:34 pm

  2. Perhaps someone has the instructions in Flemish for cropping in photoshop? I know where they could send them… (I yi yi. I’m cringing for you.)

    La Rêveuse | 4:36 pm

  3. LOL - slim, sexy and drugged! - good luck with the translation. Try reading it and have the cheek to take it for what it sounds like, it’s likely to be right. (”,)

    teeweewonders | 4:52 pm

  4. I hear that a possible translation would be “intelligent, sexy and hyperactive”.

    Cheers !

    Rama | 4:53 pm

  5. Sorry I can’t help you with the flemish but I hope you’ll find someone to end this terrible suspense. It’s been only a few days since I found your blog and it’s my first comment, so congratulations for your writing and your sense of storytelling. I read a few random entries and I laughed a lot in front of my screen. I guess I’ll simply have to buy the book.

    Delphine in Antibes | 4:59 pm

  6. Actually, I first read “Slim, sexy and drunk”.

    Dutch is such a poetic language…

    Regards,
    Skro

    Skro | 5:03 pm

  7. DEFinitely buy the book Delphine. It’s tres good.

    In Style Gal | 5:04 pm

  8. I’m with Gordon. Page 4. Eyes. Yes indeedy.
    :-)

    Brennig | 5:06 pm

  9. OH my god, surely they could have cropped that picture?!?

    The title might make a good banner, no?

    susie | 5:16 pm

  10. Flemish? Ahem… Do you speak American or Australian?

    As far as I know Dutch magazines publish in Dutch (as do Flemish ones)…

    hidh | 5:22 pm

  11. Oh, if you send me the pdf I will try to find time to make a translation later this week or the next (sorry, it’s a long text and I don’t have much time right now - plus I’m not a professional translator so I work slowly). Will send you the email separately.

    hidh | 5:27 pm

  12. Warm and inviting. That’s how I would read it. You look happy, content and feminine. Tres sexy.

    I see what you mean about the wardrobe malfunction. Short sleeves ‘are’ always a problem ;-)

    Nice threpny bits though. (note to self, must stop thinking out loud)!

    Steve... | 5:33 pm

  13. If you send me a copy, I’ll do my best. It does look a bit long, but I think it’ll be fun.

    Zerlina | 5:41 pm

  14. Threpny bits? That’s a) one I’ve not heard before and b) not much of a compliment really!!!

    Maybe it’s less about ’smart, sexy and busy’ and more about ’smart, sexy and busty’?

    In Style Gal | 5:45 pm

  15. Crikey, even if I could speak Flemish I’m currently lost for words!

    Greg | 5:55 pm

  16. Come on, it was a male editor and he did crop that photo properly. My goodness. Thanks for putting up an enlarged version, we can see your eyes very well.

    joeinvegas | 6:27 pm

  17. What’s all the talk about photoshop and cropping the photo? It’s a pleasant, relaxed shot. Take the head off and it’s just voyeuristic. ;-)

    Baz | 6:45 pm

  18. I honestly cannot see any photographer or editor who had such an attractive image of you deciding not to use it in that article. It goes with the territory; part of the article will be about how attractive you are, and the picture demonstrates that! If you doubt me, ask ‘the Boy’.

    At the risk of inviting coals of fire, I suspect you’re sneakily quite pleased.

    John Norris

    John Norris | 6:56 pm

  19. Can you send the PDF to me and I will see what I can do? I can’t get access to it online and would enjoy reading it and trying to translate.

    Amanda | 7:25 pm

  20. I’d say that description is merely scratching the surface–with sexy leading the way–my oh my that pic on pg 4-the boy better damn well be happy. I’d say you that are the keeper rather than the other way around Yikes girl, you go Woot! lol

    With cheers in Seattle
    A very smiley Beau

    Beau | 7:45 pm

  21. I’m afraid I have enough problems translating American into English, anything more foreign than that, and I’m well out of my depth.
    Best wishes

    Maddy | 8:03 pm

  22. Wardrobe malfunction or not, a charming, if slightly disheveled photo.

    Best of luck with everything.

    David

    David | 8:09 pm

  23. My first reading of the headline was “Slim, Sexy & Drunk.” ;) Wait, did the wardrobe malfunction picture get posted?

    Rachel | 8:22 pm

  24. Hahaha…funny, when I saw the title of your blog I thought something was wrong with my blogline account. I thougt it had started translating things on its own.
    Thanks for the heads up, I live in Holland (Rotterdam) and will be being hp/de tijd tomorrow!

    Cheers!

    Gata | 8:27 pm

  25. I am about to go on a long haul overseas flight from Sydney to London. I just wish the book was available now Petite! I can’t find a book to take with me on the flight! I would so love to read yours :)

    Kasey | 9:34 pm

  26. No problem, I can translate into Flemish this weekend although the difference with Dutch is like American and English ;-). Would it be possible to send the article in WORD version ?

    Hilde

    hilde | 9:49 pm

  27. lol, so funny, I’ll see what I can translate you tomorrow, as I’m Flemish/French it shouldn’t be a problem :-)
    nice wardrobe-malfunction btw, stupid photographer must have grinned!

    Calypso | 11:28 pm

  28. The picture shows you have a lovely smile … while you wait for others to translate the article in its entirety you can always try the online Babelfish translator at http://babelfish.altavista.com/tr
    It’s always good for a laugh. The taster para that you get from the link in your blog translates thus: “The celebrity of chicklit ASTRE Catherine started Sanderson with web-unwieldly concerning its life. Lunch in Paris with the new Bridget Jones.”

    James | 12:30 am

  29. What kind of a title is that? I mean, don’t get me wrong, you are slim, sexy and more often drunk than druk but, seriously, why that title? ;-)

    PS: I do think that Dutch is the sexiest language in the world though.

    frog with a blog | 1:50 am

  30. Try this site for translations: http://babelfish.altavista.com/

    Ok, their translations leave a lot to be desired but it’s better than nothing…….

    linda from jersey (that's new jersey USA) | 4:16 am

  31. I’m Belgian and dutch speaking. If you send me a copy of the article, I’ll translate it for you.

    Wim | 6:19 am

  32. Good te see u have already found translators.As a Belgian librarian,located in Flanders, I’m looking forward to having your book on our shelves.Proficiat.

    Vallalar | 7:19 am

  33. #14 - thre’p'ny bits - it’s Cockney rhyming slang, you dork. For eyes, obviously.

    Roads | 11:02 am

  34. It’s quite a positive, complimentory and down to earth article really, you should not worry. And hey, it will get you lots of Dutch readers/followers…

    Pien | 11:02 am

  35. I picked up HP/deTijd on my way into work this morning and as an American expat in Holland (but one who has been abroad considerably longer, ie 30 years) I was immediatley interested in the article. Don’t worry - the contents of the article are all very favourable and I predict great success for you in Holland. Unlike the French, the Dutch are extremely interested in what other people have to say about them, and about their fellow Europeans. Looking forward to your book.

    Kris

    kristine kohlstrand | 11:05 am

  36. What wardrobe malfunction? Lovely and appalling to know/read more (at least, a French male opinion ;-) )

    Vonric | 11:21 am

  37. Catherine,

    I hope this finds you well, apparently you are, wrapped in Dutch and metaphor.

    Best,

    Matthew

    MATTHEW ROSE | 11:52 am

  38. There seem to be a lot of slavering men leaving comments.

    basil | 12:00 pm

  39. hi,
    dutch-speaker here :)

    the title means “intelligent, sexy and busy”, very close to your translation.

    send me the PDF i’ll try to come up with some decent translation in the coming days.
    up to you if you’d like that in french (with most probably some small typo’s) ot english (same problem).

    sophie | 12:12 pm

  40. I too read Drunk at first sight… whatever made me think that!

    As for the wardrobe malfunction, I know what you mean - brown is really so last year!

    A

    Andrew | 12:17 pm

  41. They seem to have a lot of words for ‘busy’ and ‘mud’ in the Netherlands…suppose that’s where Calvin and land reclamation will get you.

    vrouw huis | 12:38 pm

  42. See, this is where your english ‘prude’ background shows up again. In my french mind, nipple not exposed == no wardrobe malfunction.

    walken | 1:10 pm

  43. You are absolutely beautiful :*

    hana | 1:21 pm

  44. Brown is very last year - but then this picture is 18 months old… It’s part of the series taken by the Daily Telegraph in July 2006…

    petite | 1:29 pm

  45. Well, seeing as you appear to be naked (if only in silouette) on the cover of the American edition, the Dutch magazine probably decided that a flash of boob was in keeping with… wait - this isn’t helping, is it?

    Passementerie | 1:56 pm

  46. Found this ‘petite’ gem of a blog by accident today and have been in catchup mode ever since. Glad you won your case btw.

    The wardrobe malfunction may have been the lure to attract me but the amusing and informative posts will keep me coming back for more.

    NO, dammit, I don’t mean more wardrobe malfunctions.

    Well not really.

    Ian

    Ian | 7:07 pm

  47. I read ‘drunk’ too!

    I think you look v pretty in the photo and the wardrobe malfunction certainly won’t lose you any fans!! ;-)

    princesse ecossaise | 7:40 pm

  48. The so-called “wardrobe malfunction” is really sexy. What’s wrong with showing a little cleavage? At least the nip isn’t making an appearance…

    Mel | 7:57 pm

  49. Yep, definitely some middle-aged spread enhancing that cleveage!

    gonzales | 8:19 pm

  50. This post answers your “brainstorming” post. That is, “Slim, sexy & druk” as a banner!

    xl | 8:33 pm

  51. why not put it through babel fish it will put it into an intelligible French for you?

    Ali | 8:58 pm

  52. Ooops, I translated it as ‘Slim, sexy and DRUNK’. Pity I don’t know any Dutch..

    Drusilla | 11:02 pm

  53. A four page interview of which I understand only the words “Bridget Jones”, “Sex and the City” and “chicklit-ster”

    Geez, is there any cliche they didn’t throw at you?

    T | 12:41 am

  54. Dear Basil–Yes we men do slaver; in many ways it’s what we do best. However, women at times do seem to enjoy the adoration if not always the slavering. (Pardon while I wipe my mouth :-)) Hell bells, man, where would we men be without women? A sorry lot indeed, methinks. So Catherine, wardrobe malfunction be blessed :-) You are truly a beautiful woman and highly talented. And one hell of a writer, a natural. Can’t wait for the book–am ordering from the UK. With drool, love and affection.

    Beau in Seattle

    Beau | 1:37 am

  55. Quite frankly, I am more taken in by your face than what may, or may not be showing from your blouse….On that note, I hope the article did some justice to the fact that you are an excellent writer, and not a “Bridget Jones” clone. (The press has a poor habit of distilling things down to the lowest common denominator.)

    Dave of the Lake | 4:39 pm

  56. Gag. Where’s the self respect?

    Janey | 11:49 pm

  57. I always notice the lovely smile first when looking at that picture.
    Yesterday I got an automated message from Amazon’s computer profusely apologising because, in spite of their best efforts, they were going to be unable to deliver my copy of your book before Christmas. I had been hoping to get my copy two months before the book comes out.

    Pierre L | 11:17 am

  58. I don’t think it’s been printed yet, to be fair.. I don’t have my copy yet.

    I’ll be proofing the US version between Christmas Eve (when DHL will deliver it) and Jan 4th. Should be fun…

    petite | 11:34 am

  59. Ooo I feel so priviledged with my advanced press copy! It’s well worth the wait though!

    Kasey, it’s probably too late a thought for your Sydney-London trip, but for the return I highly recommend Tasmina Perry’s books… they are trashtastic but SUPERBly written… I can’t think of anything better to distract you from 24hours flying time!

    xx

    In Style Gal | 12:31 pm

  60. Hmm since PA’s link says “Bezige” means “busy” I fired up Wikipedia and lo and behold, in Bhutan “Druk” means “fire-dragon” (see http://en.wikipedia.org/wiki/Druk_tsendhen).

    I’ll say no more lest I raise the ire of our favourite smart and sexy “fire dragon” :-)

    P

    Paul Louis | 3:07 pm

  61. Hi,

    If you send me the pdf I will have a go at translating this for you (depending how busy xmas is).

    The text on the link was:

    “Slime, sexy en druk:
    De roem van chicklit-ster Catherine Sanderson begon met een weblog over haar leven. Lunch in Parijs met de nieuwe Bridget Jones”

    Smart, sexy and busy:
    The fame of Chicklit-star Catherine Sanderson began with a weblog over her life. Lunch in Paris with the new Bridget Jones.

    Merry Christmas

    Scoobycat | 4:04 pm

  62. het is een uiterst lovend artikel in HP en het zal je in nederland veel fans opleveren

    themagus | 6:19 pm

  63. Merii Kurisumasu. … Merry Christmas!
    … And …
    Akemashite omedetou. … 明けましておめでとう。
    … Happy New Year! ^_^

    hana | 6:40 pm

  64. Dutch citizen at your duty.

    If someone else hasn’t, I can translate the article for you.

    Regards,

    Lennaert

    Lennaert | 7:59 pm

  65. Hi,

    Recently I moved to Paris and I am a fan already! I find much comfort in the funny way you describe your daily Parisian life. C’est tres sympa (and even better than Bridget Jones)! Keep up the good work and I will certainly buy your book!

    Une autre petite parisienne | 9:10 pm

  66. And busy you have been! I second #30 - linda from Jersey’s recommendation of babelfish.

    Merry Christmas to you!

    Lost in France | 9:52 pm

  67. Petite,
    I wish I had your success. Maybe one day, when I start a blog.

    julia | 12:13 am

  68. Hi,
    Been reading for a long, long time - and enjoying - and on occasion sympathising, often learning, from your prose - the travails of a simple English person here in Paris. I admire how much you have said, so honestly - about your life. You are a very brave woman - but now - I do feel you have finaly adapted - and become Parisian - and of course, as is part of the game here - mercenary - I can SO wish to bring back the “niaveté”, of a wonderful woman who discovered things, each and every day, about France and the French, by themselves, and expressed it so eloquently, as they felt it.
    I will still check - and read your blog, but I feel I have to say - maybe - ’tis time - for you - to move on, as I feel you now feel you HAVE to blog.

    PS This was a personal, probably very unsympathetic comment - and there is no need to publish. I just felt I should say it. I DO wish you all - very good luck in the future.
    DS Paris

    DS | 2:16 am

  69. “druk” c’est aussi le radical de “drukken” = imprimer (”drukkerij” = imprimerie)
    Peut-être y a-t-il une allusion à votre travail d’écriture (ou la phase d’impressions, qui est en cours). Je lirais l’article avec plaisir.

    michel | 10:50 am

  70. i’m (english) south african, and we all had to learn afrikaans at school - so i can read dutch! who ever would have thought it would come in handy…

    jacqui | 11:00 am

  71. Nice story in HP/DE TIJD: four pages of free publicity.
    I will buy two copies of your book, one for myself and one for a Dutch lady friend who married a mr. Frog about forty years ago. His father was a Breton and his mother half Corse. The result produces enough stories for at least two more of your books.
    Good luck!

    Paul H. Krol | 4:55 pm

  72. If you still need someone to translate bits of this article, let me know.

    vania | 7:51 pm

  73. I think your wardrobe malfunction wasn’t so bad… it’s an attractive picture of you…and I’m certain it made a few blokes curious about your blog. ;)

    desireenb | 8:12 am

  74. Petite, in that supposed ‘wardrobe malfunction photograph, you look oddly like J.K. Rowling (who had one of those episodes herself, only hers happened at Carnegie Hall). And your book deserves better than to be described as ‘chick-lit’.
    Merry Christmas to you and Tadpole, and your family and friends!

    Drusilla | 1:04 pm

  75. Joyeux Noel toute le monde :-)

    Beau

    Beau | 7:30 pm

  76. Merry Christmas!

    Woody | 4:28 am

  77. It’s been a little while since I lived in the Netherlands, and spoke Dutch daily, but I’ll happily give it a shot ! Et l’image ? ….. cor blimey, miss - no editor worth knowing would miss the opportunity !

    (BTW, when can I get my fingers on the book - I live in the USA, malheureusement)

    Mike Irwin | 6:55 am

  78. There were words ?

    Mark | 11:22 am

  79. Oops too little sleep had. I’ve left a comment in the wrong box…

    Just to change the subject (completely) Tadpole bears a striking resemblance to you ; )

    Donta | 5:30 pm

  80. happy new year!

    a greeting from China

    scottie | 5:54 pm

  81. As you are flooded with offers to translate, I figured I’d just say hi and tell you how much I love your blog. I think it’s terrific and fun and I’m glad your fame has spread to our little country as well. xxx

    Alexandra | 8:49 pm

  82. Ok I see - you’re fishing for compliments, aren’t you? Ok; here’s another one:

    you’re definitely drop-dead gorgeous!

    And WTF is Bridget Jones? ;-)

    cheers, and a happy new year for y’all,
    wjl

    wjl (Wolfgang Lonien) | 9:34 pm

  83. To the rescue! I have subjected the article’s lead paragraph to a dual translation from Dutch to English to Gizoogle jive:

    The celebrity of chicklit brotha catherine sanderson started wittan unwieldly bizzy concern’n her life , ya feel me?. lunch in paris wit tha new bridget jones.

    slizzim sexy n dizzle | 10:10 am

  84. Hmmmm! As a keen admirer of the female form, the over used phrase “Boom chicka wow wow” comes to mind here. You look stunning, and as we used to say in the UK “Sex on Legs”.

    Right thing to say? HNY to all.

    Jester | 11:02 am

  85. #68 ….. Says it all!

    gonzales | 1:57 pm

  86. Intro of the article:
    What do women want? Every day, publishers in New York and London are trying to answer that question, and they are not alone. The entertainement industry, television stations, filmstudio’s, magazines even the more upscale shops - nothing is more important to them than figuring out how the female audience can be persuaded. The two biggest succes stories in this subject are Helen Fieldings Bridget Ones’s Diary and Candace Bushnells SATC. In both cases, the startingpoint was a unpretentious column that grew to a worldwide business with numerous imitations.
    […]
    Sandersons blog, Petite Anglaise, is a rarity on the internet. […] Most blogs are unreadable, unless you share the bloggers interest. Petite Anglaise on the other hand is for anyone who can read and likes to read.

    NB The article is very positive about your blog and your book.

    Gemma | 4:38 pm

  87. Petite,
    Bridget Jones, is a good comparison. When are we going to see the translation of that article?

    Julia | 7:30 am

  88. HAppy Christmas Petite. I’m sure that the article was all good!

    Sally Lomax | 11:22 pm

  89. I’m surprised they didn’t catch that before they printed. I had a similar problem with my high school graduation photos. I couldn’t figure out why all the guys were asking for the same one…

    Cinn | 12:06 am

  90. Best wishes for the New Year!
    Karen

    Karen Mc Cullagh | 1:59 pm

  91. Happy New Year!

    Mais oui | 11:36 am

  92. I hope that you have fun tonight whatever you get up to (and don’t forget to tell us tomorrow) ;-)

    Lost in France | 12:00 pm

  93. Happy New Year P’tite, Tadpole, and the Boy–may 2008 be fantastic for all of you.

    Cheers from a still sober Beau (though not for long)

    From
    Seattle with love :-)

    Beau | 10:42 pm

  94. 明けましておめでとうさんどす。
    Akemashite Omedeto-sandosu!

    Happy New Year, in ancient Kyoto dialect!

    hana | 4:40 pm

  95. You look lovely. Happy new Year

    Chantel | 1:28 am

  96. Sweet.

    Jeremy | 11:02 am

  97. Une image vaut mille mots !

    Que cette personne est jolie !

    DANIEL ASSELIN | 9:03 pm

  98. I founded out about your blog in a Belgium Magazine Knack. The article was about the pulishing of your book. I just had the time to cross your blog, and when I read this part I saw you where looking for translation from ducth to english. I you want I will translate this article for you in english (or french if you like). As you I’m also a writer. At this moment I’m writing poetry. Hereby a link to read some of my poetry:

    http://www.litterature.tv/article.php3?id_article=322&titre=Divertissement-du-bleuatre

    The strangest thing about me is that, I’m in a similar situation as you are. I’m from Belgium the flemish part. I’ fell in love with France and its language around the age of 12. From this moment on french litterature and culture became on obbession. And I started reading french litterature. So I started writing my one poetry of cours in french.
    The only thing I didn’t do was leave Belgium to live in France (not for this moment).
    I hope you will take the time to read some of my poemes and that you send me back your remarks.
    (Sorry for my English)
    Amiti Paul.

    Paul | 12:40 pm

  99. hello,
    I also just read the article in the magazine Knack, it’s a quit possitive article they road about you, nice to read and it’s like you’re a mistery girl, although not like Bridget Jones..i don’t think you’re hopless? I like you’re way of writing, but after all of this ..is there some point you wanna get? Does this weblog has a meaning beside letting Mr.Frogg reading you’re articles? These questions are not intend to be mean…i really like to know where you are up to now. So, hope to hear more from you ..and you don’t like to spent thime reading all this messages i am wishing you a great family, good luck..and more writing!
    kind regards, Naomi (belgium)

    Naomi | 11:51 pm

  100. there belongs an “if” between the words and … you don’t like to….
    sorry

    Naomi | 11:53 pm

  101. I just read the Weekend-Knack. Nice interview.

    But what is DUTCH (nederlands) and FLEMISH (vlaams), as I can read in this blog?

    In Flanders, we speak Dutch, the official language. Flemish is the name for our variant of the language, as differ British English and American English.
    In the Netherlands, they speak Dutch. So, we speak the same language.
    But In flanders, only the elderly say that they speak “flemish” (”vlaams”). But all the rest what come from Flanders is Flemish (flemish beer, flemish food, …).

    And what is “Belgian”? Just the fries and the chocolate.

    axon | 10:03 pm

  102. so you talked alot about nothing wo ho im looking up words and there is an article about nothing what is the def. of anglaise ….????
    just anglaise………………………..thanks if you can help

    smokee | 7:40 pm

  103. Are you sure about that translation, Petite ?

    Parisian Cowboy | 11:41 pm

  104. Well, I would think it strange if you didn’t have the translation by now, but if you don’t, you are welcome to send it to me. I’ll have it back to you in no time. I’m a Belgian living in Brasil and I just had the pleasure of reading about your blog and the book in Knack (09-15/01/2008). I really hope that someone will be able to send me the book because I have little faith of finding it here in English.

    Maaike

    Maaike | 5:27 pm

RSS feed for comments on this post.

Have your say...

(will not appear)

Your comment will appear once it has been moderated, so please do not re-send it if it does not immediately appear. (I'm often in front of my computer, but not always.)